==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་མྱུར་ལམ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དགའ་བའི་རྒྱན་དུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་པོར། རིགས་འདུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་གཏོར་དམར་ཟླུམ་སྤྱིར་བཏང་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྩེར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མཚན་པ་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་ཅན་གྱི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་
དུ་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་འོག་ཏུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིག་འཛིན་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གྱུར་གཞན་ན་མེད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་རྗེར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་
ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་ཞིང༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧོ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འ

【汉语翻译】
莲师口诀，三根本见即自解脱中，三身种姓总集莲花生大师之事业次第合集，大乐藏。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
From the Lotus Oral Instructions, the Three Roots Seeing Liberates Itself, a concise compilation of the activities of Padmasambhava, the embodiment of the three kayas and lineages, called the Essence of Great Bliss. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེའི་རྗེས་སུ། ཚོགས་ཞིང་གི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཀའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་
ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་

【汉语翻译】
忏悔往昔诸罪业，随喜善行转法轮，祈请住世并劝请，善根回向证菩提。如是皈依发心七支供，念诵三遍后，观想自资粮田三处，放射白红蓝三色光芒，净化自身身语意三门一切垢染。念诵：嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽。尽力念诵后，观想前方皈依境化光融入自身，加持自身相续。二、驱逐魔障：自身观为金刚颅鬘力父尊母尊。以让、扬、康清净供品，以嗡啊吽加持。吽！此方一切处所住，天龙夜叉罗刹众，饿鬼食肉作障者，迷乱空行母及眷属，享用此殊胜之供施，断除阻碍之恶念，以寂静饶益之心而安住。玛哈 班杂 巴林达 卡嘿 卡嘿！如是供养。吽！明观智慧游舞之庄严身，身语意幻化之忿怒众，驱逐所有魔众至大海边。嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈那 格里哈那 吽！格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽！阿那雅 霍！巴嘎万 班杂 维迪亚 啦杂雅 吽 啪！如是驱逐黑方。三、修持防护轮：吽！智慧游舞之庄严心间生，金刚轮、宝剑、十字杵，箭矢、兵器、橛、火堆，遍满四面八方，纵劫末之风亦不能动摇此处。嗡 班杂 扎扎 迪叉那 嘎玛 嘎拉雅 扎拉 然 吽 啪！四、降临加持：吽！上师本尊空行之身语意，自性无碍等同虚空边，以扎 吽 班 霍 从法界处降临，祈请无二安住并赐予加持。嗡 啊 吽 班玛 咕噜 班杂 萨玛雅 达玛 嘎雅 桑布 嘎雅 尼玛 嘎雅 资达 悉地 帕拉 吽！阿贝 萨雅 阿 阿！五、加持供品：吽！上师三根本清净轮涅诸法，自性无碍供养之神变，加持普贤供云如海，圆满五种智慧。

【英语翻译】
I confess all my sins and obscurations. I rejoice in virtue and request the turning of the Dharma wheel. I beseech you to remain and dedicate the roots of virtue. May I attain the supreme three kayas! After reciting the refuge and bodhicitta and the seven-branch prayer three times each, imagine that rays of white, red, and blue light radiate from the three places of the field of merit, purifying all the defilements of your body, speech, and mind. Recite as much as you can: OM AH HUM MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM. Finally, imagine that all the objects of refuge in front of you dissolve into light and merge into you, blessing your being. Second, dispelling obstacles: Visualize yourself as the father and mother of Vajra Thötreng Tsal. Cleanse the torma with RAM YAM KHAM. Bless it with OM AH HUM. HUM! All the gods, nagas, yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, forgetters, madmen, dakinis, and mamos dwelling in all these places, accept this excellent offering of food and drink. Abandon all thoughts and actions that obstruct, and abide with a peaceful and beneficial mind. MAHA PANCHA BALIMTA KHAHI KHAHI! Thus dedicate. HUM! From the body of the glorious wisdom play, emanate the wrathful hosts from the body, speech, and mind, driving all kinds of obstacles to the edge of the ocean. OM SUMBHANI SUMBHA HUM! GRIHNA GRIHNA HUM! GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUM! ANAYA HO! BHAGAVAN VAJRA VIDYA RAJAYA HUM PHAT! Thus dispel the negative forces. Third, meditating on the protective circle: HUM! From the heart of the glorious wisdom play, arise the vajra wheel, sword, cross, arrows, weapons, phurba, and fire, filling all directions. Even the wind of the eon cannot rise in this place. OM VAJRA CHAKRA TIKSHNA KARMA KILAYA JVALA RAM HUM PHAT! Fourth, bestowing blessings: HUM! The body, speech, and mind of the lama, yidam, and dakini, their unobstructed self-display is equal to the extent of space. JAH HUM BAM HOH descend from the realm of Dharma. I beseech you to remain inseparable and bestow your blessings. OM AH HUM PADMA GURU VAJRA SAMAYA DHARMA KAYA SAMBHOGA KAYA NIRMANA KAYA CITTA SIDDHI PHALA HUM! ABESAYA A A! Fifth, blessing the offerings: HUM! To the lama, three roots, and all pure phenomena of samsara and nirvana, with the unobstructed self-display of the magic of offerings, bless the clouds of Samantabhadra's offerings like an ocean, perfecting the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་བཞད་པའི་མདངས་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྟེང་ན༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག་དང༔ དར་དམར་སེར་གྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་བེར་གསོལ་ཞིང༔ དབུ་ལ་པད་
ཞྭ་ལྷུབས་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པ༔ སྙན་རྒྱན་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གི་གདུ་བུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ དགའ་རབ༔ འཇམ་དཔལ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ལྟོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་

【汉语翻译】
身语意加持。
嗡啊吽 萨瓦 布扎 麦嘎 啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切供云啊吽） 嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 巴林达 惹达 吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta rakta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露大供血吽舍）如是念诵三遍，加持受用、药、酒、朵玛。玛哈班匝吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚吽） 班匝 刚哲 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gaṇḍe ā，汉语字面意思：金刚铃阿），以此加持誓言金刚杵和铃。第二、正行，生起本尊，迎请，无别融入，供养并念诵，成就悉地。如是五者，第一、生起本尊，念诵“嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）”之咒，忆念原始大空之义，安住于不作意的本性中，一切味平等，法界空明大之中，任运成就广大之宫殿中央，各种莲花日月之座上，因之自性白色啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放出光明，供养所有佛陀和菩萨，清净所有众生之罪障，收摄融入，自身为三身种姓总集莲花生，身色红白，容光焕发，双手等持之上，持着具足特征之颅碗，盈满甘露，双足金刚跏趺坐，身穿蓝色法衣和红黄色法衣之上披着斗篷，头戴莲花大帽，以耳环、项链、手镯等各种珍宝严饰，安住于虹光缭绕之帐篷中央，三处以嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字标帜，放出光芒照耀十方，普贤王如来五部，嘎绕多吉，文殊，师利星哈，智经，毗玛拉米扎，本尊一切善逝总集，空行护法救护皈依之众等，以清净光蕴之相迎请而来的信解。第二、迎请，啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），明观稳固禅定智慧之游舞中，幻化舞姿具足种姓总集之上师众，从无缘如虚空般清净之宫殿中，以慈悲愿力之大 power 降临祈请，嗡啊吽 班匝 咕噜 班匝 萨玛雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya，汉语字面意思：嗡啊吽，莲师金刚誓言） 达玛嘎雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身），桑布嘎雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbhokāya，汉语字面意思：报身），尼玛嘎雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）。

【英语翻译】
Bless body, speech, and mind.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, all offering clouds Ah Hum) Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta rakta hūṃ hrīḥ ṭhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta rakta hūṃ hrīḥ ṭhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, all five amrita great offering blood Hum Hrih Thah) Recite three times to bless the offerings, medicine, alcohol, and torma. Mahā vajra hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mahā vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Great Vajra Hum) Vajra gaṇḍe ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra gaṇḍe ā, Chinese literal meaning: Vajra bell Ah), bless the samaya vajra and bell. Second, the main part, generate the deity, invite, inseparably merge, offer and recite to accomplish siddhis. As for these five, first, generate the deity, recite the mantra "Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I)", remember the meaning of the primordial great emptiness, and abide in the uncorrected essence. In the state of great equality, in the great expanse of the clear and empty dharmadhatu, in the center of the spontaneously accomplished great palace, on the seat of various lotuses, suns, and moons, from the essence of the white hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) rays of light emanate, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings, gathering and merging, oneself is the three kayas, the family aggregate Padmasambhava, the body color is white and red, with a radiant glow, the two hands are in equipoise, holding a skull cup filled with nectar, sitting in vajra posture, wearing a blue robe and a red and yellow dharma robe, with a cloak on top, adorned with a large lotus hat on the head, earrings, necklaces, bracelets, and other precious ornaments, residing in the center of a tent of swirling rainbows, marked with the three syllables Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) in the three places, from which rays of light shine in the ten directions, Samantabhadra, the five families of Buddhas, Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha, Jnanasutra, Vimalamitra, the Yidam, the aggregate of all Sugatas, the Dakinis, Dharma protectors, refuge, and all those who rely on them, are invited in the form of pure light. Second, the invitation, hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), from the clear and stable samadhi, in the play of wisdom, the assembly of gurus with illusory dance and complete lineage, from the palace of purity like aimless space, please descend by the power of compassion and aspiration, Oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ padma guru vajra samaya, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Lotus Guru Vajra Samaya), Dharmakāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharmakaya), Sambhogakāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: saṃbhokāya, Chinese literal meaning: Sambhogakaya), Nirmāṇakāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Nirmanakaya).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་
ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་བོདྡྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ས་དང་བར་སྣང་གང༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ ལྔ་པ་བཟླས་པས་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་ཐུགས་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ཟིལ་ཕོད་དང་བཅས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འགལ་མེ་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པའི་མོས་་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ 

【汉语翻译】
自他成就 帕拉 吽 (藏文)！ 埃嘿 埃西 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德瑞夏 吼(藏文)！ 埃 阿 惹利 舍利 舍利 匝 匝(藏文)！ 如是迎请后，以自身心间散发的金刚天女充满虚空，以外内密即是之供品如海供养之意乐。 嗡 班匝 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 花）等乃至， 声 班匝 嘎玛 固纳 玛哈 阿弥利达 巴林达 惹达 菩提 资达 嘉纳 达度 布匝 吼(藏文)！ 如是供养。 第三，融入无别： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！ 本来二无平等之自性中，为调伏心识之故誓言智慧心，如水入水幻化一般，虽显现众多然稳固为一味，身语意安住金刚处！ 第四，供养。 首先以手承侍恭敬： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！ 上师三身种姓总集之天众，自识离谬误手印与舞之敬礼，为证悟清净大智慧之故，以承侍恭敬幻化喜乐之姿顶礼！ 纳摩 布汝夏亚 吼(藏文)！ 阿迪 布吼(藏文)！ 扎地匝 吼(藏文)！ 外内密即是之供云广大散发，嗡 阿 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！ 外之供品充满大地与虚空，内之供品无漏甘露之聚，秘密大乐超离言思议，为利有情欣然请享用！ 嗡 阿 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 莲花生 上师眷属 布贝等乃至， 声 班匝 嘎玛 固纳 布匝 阿 吽(藏文)！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿(藏文)！ 玛哈 巴林达 卡嘿(藏文)！ 玛哈 惹达 卡嘿(藏文)！ 以金刚歌赞颂： 舍利(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！ 无造作离戏论上师法身，大乐圆满上师法自在，莲茎所生上师化身，顶礼赞叹三身上师金刚持！ 第五，以念诵而亲近承侍及修持： 自身观为三身种姓总集莲花生，于其心间莲花与月轮之上，住世自在圣者大悲尊。 其心间法身无量光，彼心间如帐篷倒扣般的中央，红色莲花八瓣具足花蕊花粉之花心中，吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)字白色而具红色光彩，其外咒语之鬘如逆时针火焰轮般旋转安住之意乐。 嗡 阿 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 莲花生 金刚 萨玛雅， 达玛 嘎雅， 桑布 嘎雅(藏文)！

【英语翻译】
Citta Siddhi Pala Hum! Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho! E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah! After inviting in this way, with the intention that the Vajra Goddess emanating from one's own heart fills the sky, and that the outer, inner, and secret offerings, which are suchness itself, are offered like an ocean. Om Vajra Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Flower) etc., Shabda Pancha Kama Guna Maha Amrita Balimta Rakta Bodhicitta Jnana Dhatu Puja Ho! Offer in this way. Third, blending into indivisibility: Hum! From the nature of primordial non-duality and equality, for the sake of taming the mind, the samaya wisdom mind, like water poured into water, like an illusion, although appearing as many, may it be stable as one taste, may body, speech, and mind abide in the Vajra place! Fourth, offering. First, serving with hands and honoring: Hum! Guru Three Kayas, the assembly of deities, the self-knowing, free from delusion, mudras and dance of prostration, for the sake of realizing pure great wisdom, with service and respect, prostrating in a joyful manner! Namo Purushaya Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Spreading out the clouds of outer, inner, and secret offerings, which are suchness itself, in vast abundance. Om Ah Hum! Outer offerings filling the earth and sky, inner offerings, a collection of undefiled nectar, secret great bliss, beyond speech, thought, and expression, for the benefit of beings, please accept with joy! Om Ah Hum Padma Guru Saparivara Puspe etc., Shabda Pancha Kama Guna Puja Ah Hum! Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Balimta Khahi! Maha Rakta Khahi! Praising with the Vajra song: Hrih! Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakaya, great bliss, enjoyment, Guru Dharmaraja, born from the lotus stem, Guru Nirmanakaya, prostrating and praising the Three Kayas Guru Vajradhara! Fifth, approaching and accomplishing through recitation: Visualize oneself as the Three Kayas, the assembly of lineages, Padmasambhava, and at his heart, on a lotus and moon seat, the noble Avalokiteshvara, the Great Compassionate One. At his heart, the Dharmakaya Amitabha, and in the center of his heart, which is like an overturned tent, on the pistil of an eight-petaled red lotus with filaments and pollen, the syllable Hrih, white with a reddish glow, surrounded by a garland of mantras rotating like a counterclockwise wheel of fire, with this intention. Om Ah Hum Padma Guru Vajra Samaya, Dharmakaya, Sambhogakaya!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་འཛིན། གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ན། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད༔ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གདུག་སེམས་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་
རྗེའི་གསུང་ལས། ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་ལའང་ཡོད་མེད་བཟང་ངན་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་རང་གནས་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱི་གཉེན་པོའི་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཅིང༔ ཐ་མལ་ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མ་སོང་བའི་ངང་ནས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལས་མི་འདའ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མིག་ལྟ་སྟངས་དང་རྟོག་བྲལ་གྱི་རིག་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བཀོད་ནས་རྒྱུན་བསྲིངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང༔ འཁོར་དུ་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལའང་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཤ་
ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད

【汉语翻译】
尼玛嘎雅 哲达悉地 帕拉 吽 (nir-mā-kā-ya-ci-tta-si-ddhi-pha-la-hūṃ，化身，意，成就，果，吽) 念诵，心专注在咒鬘上。当光明显现时，从身和咒鬘放出光芒，将三世的一切诸佛迎请为清净光蕴之相，融入自身。再次放出无量光芒，净化一切众生的罪障，安置于菩提。成为种姓总集的佛身。此外，平息作害的邪魔等恶念，生起具足菩提心的意乐，如水流般精进念诵。如果厌倦了有相的观修和念诵，那么从大宝伏藏师仁波切的金刚语中说：对于以外内能取所取所摄的一切法，都远离有无好坏、取舍希忧之念，在自住本性上不以造作的对治 усилия 染污，在不成为庸常散乱之道的状态中，不离于法界智慧二无别的意义，如虚空般无边无际的法界中，将目光的视线和离分别的智慧二者一同安置于周遍之中，持续修持，就能转为不生不死的莲花颅鬘力。如是修持。从座而起时，供养赞颂。吽 (hūṃ，吽)！法界无为无生之自性中，无碍自力显现圆满报身，大悲愿力不可思议化身，三身无别至尊莲花生，眷属自力持明空行所围绕，祈请垂念，以无垢慧眼垂视，以大悲摄受我及随行众，将轮回痛苦转为大乐，赐予灌顶加持自解脱成就。如是祈祷。第三、后行。行持会供，祈请成就。摄集回向发愿，祝愿吉祥。如是五者中，第一、会供与后行相关联，也有十一个方面。第一是加持，抛洒内供。吽 (hūṃ，吽)！在海龟腹部的宽广容器中，五肉五甘露，五根和牛黄，瓦苏达和五脏，食物和饮料以及果实，会供品和世间欲妙，三字光明

【英语翻译】
Recite "Nirmakaya Chittasiddhi Pala Hum (nir-mā-kā-ya-ci-tta-si-ddhi-pha-la-hūṃ, Emanation Body, Mind, Accomplishment, Fruit, Hum)", and focus the mind on the mantra garland. When clarity arises, light radiates from the body and mantra garland, inviting all the Buddhas of the three times in the form of pure light masses, which then dissolve into oneself. Again, immeasurable light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings and establishing them in enlightenment. One becomes the body of the assembled lineage of Buddhas. Furthermore, with the intention of pacifying the malevolent thoughts of harmful spirits and obstacles, and arising with the mind of enlightenment, strive in recitation like a flowing river. If one becomes weary of elaborate visualization and recitation, then from the Vajra words of the Great Treasure Revealer Rinpoche: For any dharma encompassed by outer and inner grasping, abandon thoughts of existence or non-existence, good or bad, acceptance or rejection, hope or fear. In the self-abiding nature, do not contaminate it with the effort of artificial antidotes. In a state that does not become the path of ordinary distraction, without straying from the meaning of the inseparability of space and wisdom, in the space of the sky-like, boundless expanse of the dharmadhatu, place the gaze of the eyes and the non-conceptual wisdom together in a pervasive manner, and continuously practice, so that it will transform into the deathless lotus skull garland power. Practice as it is said. When rising from the session, offer and praise. Hum (hūṃ, Hum)! In the unconditioned, unborn nature of the dharmadhatu, the unobstructed self-power manifests as the perfect enjoyment body, compassion and aspiration inconceivable emanation body, inseparable three bodies, venerable Padmasambhava, surrounded by self-power vidyadharas and dakinis, I pray, look with your immaculate wisdom eye, hold me and my followers with compassion, transform the suffering of samsara into great bliss, grant empowerment, blessings, self-liberation, and siddhis. Pray thus. Third, the subsequent practice. Perform the tsok offering and invoke the siddhis. Gather together, dedicate, make aspirations, and pronounce auspiciousness. Among these five, first, the tsok offering is related to the subsequent practice, and there are also eleven aspects. The first is blessing, scattering the inner offering. Hum (hūṃ, Hum)! In the wide vessel of the turtle's belly, five meats and five amritas, five senses and gorocana, vasuta and five viscera, foods and drinks and fruits, tsok substances and worldly sense pleasures, three seed syllables of light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་
ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྒྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྒྲལ་མཐར་ཡེ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པས་བསྟབ་པ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔
བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འ

【汉语翻译】
加持，净化增长不净的分别念和障碍，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），化为加持甘露之大海。二是迎请会供圣众： 吽！上师本尊空行母，具誓海众眷属等，迎请会供朵玛为宾客。 胜妙圣地极喜处，具乐莲花光之刹，会供朵玛具光彩，乃是吉祥庄严之宫殿。 此处会供瑜伽极清净，所欲任运自然成，奥明境与莲花叠，八大尸林及处所，祈请邬金刹土降临。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 班杂 萨玛雅 杂！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva dharma pāla vajra samaya ja，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切，正法，护法，金刚，誓言，生） 三是祈请安住： 吽！于此悦意庄严之宫殿，上师本尊空行母等，为令垂视于我及众生，请安住于莲花日月之座。 莲花日月座。（藏文：པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म चन्द्र सूर्य सत्वं，梵文罗马拟音：padma candra sūrya satvaṃ，汉语字面意思：莲花、月亮、太阳、有情） 四是献会供： 吽！于器之广大世间中，此具精华等六妙欲，以等持咒语加持之，以会供朵玛圆满诸圣意。 如意大树任运成，如意宝珠降所需，以普贤供云遍虚空，种姓上师众生怙，遍主本尊空行众，护法交付具誓者，以此猛厉誓言令满足，祈请赐予梵天之悉地。 嘎纳扎扎 普匝 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūja kha hi，汉语字面意思：会供轮，供养，吃） 五是忏悔： 呵！具智慧眼慈悲众，顷刻垂念于我等，五无间罪与近五无间罪，四重罪与八邪罪，所有罪恶之业，以追悔之心尽情忏悔。 念诵百字明。 六是最后会供，以将显有解脱于原始之意而解脱： 吽！显有本即清净中，于智慧力执为敌，各自显现于各自业，以平等味之兵器而解脱。 玛 惹 雅 贝！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文罗马拟音：mā ra ya rbad，汉语字面意思：魔，摧毁） 解脱后，以原始结合之意而安立： 执著自我之心，安立于显现智慧之界，错觉分别之八聚业，以证悟无生之兵器斩断。
安立啊，安立于普贤界中。 芒 萨 惹 达 刚 呢 惹 德 嘎 纳 扎 扎 卡 嘿！（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：māṃ sa rakta kiṃ ni ri ti gaṇa cakra kha hi，汉语字面意思：肉，血，……，会供轮，吃） 七是享用会供： 手印与手印的

【英语翻译】
blessed, purifying and increasing impure thoughts, obscurations, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), transform into an ocean of blessed nectar. Second, inviting the field of accumulation: Hūṃ! Lama, Yidam, Dakini, and all the oath-bound ocean of hosts, I invite you as guests to the Tsok offering. Supreme sacred place, delightful experience, Blissful field of Padma Light, Tsok and Torma are radiant, It is a glorious and beautiful palace. Here, the Tsok Yoga is extremely pure, Desires are fulfilled spontaneously, Ogmin realm and layered lotuses, Eight charnel grounds and dwelling places, I request you to come from the realm of Oddiyana. Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Ja! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī sarva dharma pāla vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Sarva, Dharma, Pala, Vajra, Samaya, Ja) Third, requesting to be seated: Hūṃ! In this delightful and beautiful palace, Lama, Yidam, Dakinis, In order to show your face to me and sentient beings, Please be seated on the lotus, sun, and moon seat. Lotus, moon, sun, being. (Tibetan: པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ, Devanagari: पद्म चन्द्र सूर्य सत्वं, Romanized Sanskrit: padma candra sūrya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Moon, Sun, Being) Fourth, offering the Tsok: Hūṃ! In the vast world of the vessel, This possesses the six excellent objects of desire, such as essence, By the Samadhi mantra, it is blessed, By the Tsok offering Torma, fulfill the holy intentions. May the wish-fulfilling great tree accomplish, May the wish-fulfilling jewel rain down what is needed, With the Samantabhadra offering clouds pervading the sky, Root Lama, protector of beings, Pervading Lord, Yidam, Dakini assembly, Oath-bound ones entrusted with protection, May the fierce oath be fulfilled by this, I pray that you bestow the Siddhi of Brahma. Gana Chakra Puja Kha Hi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Romanized Sanskrit: gaṇa cakra pūja kha hi, Literal Chinese meaning: Ganachakra, Puja, Eat) Fifth, confession: Ho! Assembly of compassionate ones with wisdom eyes, Please pay attention to me for a moment, The five inexpiable sins and the near five inexpiable sins, The four heavy sins and the eight wrongdoings, All sinful actions, With the power of remorse, I confess everything. Recite the hundred-syllable mantra. Sixth, in the final Tsok, liberating appearances and existence with the intention of primordial liberation: Hūṃ! In appearances and existence, which are primordially pure, Those who hold wisdom's power as an enemy, Each appears differently according to their own karma, Liberate all with the weapon of equal taste. Mara Ya Rbad! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད, Romanized Sanskrit: mā ra ya rbad, Literal Chinese meaning: Mara, Destroy) After liberation, establishing with the intention of primordial union: The mind that grasps at self, Establish in the expanse of manifest wisdom, The eight aggregates of deluded thoughts and karma, Cut through with the weapon of realizing unborn.
Establish, establish in the expanse of Samantabhadra. Mamsa Rakta Kim Niri Ti Gana Chakra Kha Hi! (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི, Romanized Sanskrit: māṃ sa rakta kiṃ ni ri ti gaṇa cakra kha hi, Literal Chinese meaning: Flesh, Blood, ..., Ganachakra, Eat) Seventh, enjoying the Tsok: Mudras and mudras of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟར་ནས་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ལྷག་སྟེང་དུ་བསྣན། རྟོག་པ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་པའམ། གོ་འཕང་དམན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཅིང་ནང་མཆོད་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་སྤྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་དོར། དགུ་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བསྒུལ་ཏེ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཉིས་མཁར་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་འབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཚུད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
像寻常一样，将蕴、界、处三者圆满的坛城，理解为食用誓言物，按照火供的仪轨进行，享用六种满足。第八，剩余的仪轨是：将所有会供的剩余收集起来，为了吉祥，加在干净的剩余物上。如果是觉悟清净的瑜伽士，就用舌头作为马头明王父母嬉戏的菩提心，与甘露的口水味道相同，以嘿汝迦的誓言印封印，或者如果地位较低，就用左手的中指和无名指相合触碰，并洒上内供。念诵：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 霍 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 吽 哈哈 舍)。吽！智慧嬉戏的诸天众，以及事业成就的空行母自在母，七姐妹四姐妹，请降临于此享用供品。燃烧母和施舍母，使者的眷属，连同天龙八部，作为教令的护法，全部都来这里享用，以威严和喜悦的姿态享用这无漏的甘露吧！妈妈 夏仲 阿木康 (藏文：མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama śātrūṃ amu kaṃ，汉语字面意思：妈妈 夏仲 阿木康)！ 仲 夜叉 班杂 维扎亚 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ yakṣa vajra bi jaya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：仲 夜叉 金刚 胜利 吃吃 吃嘿 吃嘿)！念诵后，在外面七十步远的地方，丢弃到罗刹女的食物道中。第九，做断法：摇动食子盘，洒上药酒，念诵：吽！三界安住，傲慢的持誓者众，享用如意，无漏甘露的食子。于善逝三根本，诸佛的面前，忆念如何承诺的誓言，守护显密讲修的教法，扶持其执持者，救度邪见者于法界中，增进三界众生的安乐，祈愿所求事业迅速成就！第十，供养地母：用洗涤水洒上，念诵：舍！天上蓝天之上，雪山崖顶之上，药草茂盛的园林和森林边缘，以及四面八方上下任何地方安住的，守护藏地的十二地母众，如莲花生大师面前所承诺的那样，从各自的宫殿处来到这里，享用这精华剩余的洗涤食子，祈愿圆满成办所托付的事业！这样将两个食子，在城堡的顶上，面朝内供奉。第十一，马舞：在门边，将食子盘倒扣，观想所有魔障都被压在下面，如同须弥山镇压一样。念诵：吽！外相是须弥山三重叠，内义是三身

【英语翻译】
As usual, understand the mandala complete with the aggregates, elements, and sense bases as the food of the samaya, and perform the fire offering ritual within it, enjoying the six satisfactions. Eighth, the ritual for the leftovers is: Gather all the remaining tsok offerings without hoarding. For auspiciousness, add it to the clean leftovers. If you are a yogi with pure realization, use your tongue as the bodhicitta of Hayagriva in union, with the same taste as the nectar saliva, sealing it with the Heruka samaya seal. Or, if your status is lower, touch it with the middle and ring fingers of your left hand joined together, and sprinkle inner offerings. Recite: OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HA HO SHRIH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hum Ha Ho Shrih). HUM! All the hosts of deities who play in wisdom, and the dakini powerful mothers who accomplish deeds, the seven sisters and four sisters, please come here and accept the offerings. The burning mothers and the giving mothers, the hosts of messengers, together with the eight classes of gods and demons, as the protectors of the command, all come here and enjoy this uncontaminated nectar! Please enjoy it with a majestic and joyful attitude! MAMA SHATRU AMUKAM (Tibetan: མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama śātrūṃ amu kaṃ, Literal Chinese meaning: Mama Shatru Amukam)! KHROM YAKSHA VAJRA BIJAYA KHA KHA KHAAHI KAAHI (Tibetan: ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kroṃ yakṣa vajra bi jaya kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Khrom Yaksha Vajra Vijaya Eat Eat Eat Eat)! After reciting, discard it seventy steps away outside, into the food path of the rakshasi. Ninth, perform the Chad Thö: Shake the torma plate and sprinkle medicine alcohol, reciting: HUM! All the oath-bound, arrogant hosts dwelling in the three realms, enjoy the torma of wish-fulfilling, uncontaminated nectar. In the presence of the Sugata Three Roots, the victorious ones, remember the vows you have taken, protect the teachings of Sutra and Tantra, explanation and practice, support those who uphold them, liberate those with wrong views into the Dharmadhatu, increase the happiness and well-being of all beings in the three realms, and may the activities you are requested to perform be swiftly accomplished! Tenth, propitiate the Tsenmo: Sprinkle with washing water, reciting: HRIH! Above the blue sky, and on the peaks of snow mountains, in gardens with medicinal herbs and on the edges of forests, and wherever you dwell in the directions above and below, the twelve Tsenmo who protect the land of Tibet, as you promised in the presence of Guru Padmasambhava, come here from your respective palaces, accept this essence and remaining washing torma, and may you accomplish all the entrusted activities! Thus, offer the two tormas face inward on the top of the castle. Eleventh, the Horse Dance: At the door, place the torma plate upside down, visualizing that all obstacles are trapped underneath, as if suppressed by Mount Meru. Recite: HUM! Outwardly, it is Mount Meru stacked in three layers, inwardly, it is the three kayas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲག་ཤུལ་
གྱི་ལས་མཐའ་ཤིས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་གཞོང་བསྒྱེལ་བ་སྨན་འབྲུས་བཀང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚོགས་མཆོད་རྐྱང་པ་ལ་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་བགྱིས་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་བཞིར་རེག་ལ་གཏོར་རྫས་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྣང་ཆ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་
མི་དམིགས་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ །ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
我心中清楚。
深渊颠倒之军众，
无余毫无保留地抛弃。
上方大威德诸神众，
舞蹈敲击息增怀诛圆满。
嗡啊吽 萨埵 怕呀 南（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：嗡啊吽，萨埵，怖畏，南）。
为以吉祥收摄猛烈之事业边际，倾倒朵玛食子，以药物谷物充满之。瑜伽士我等眷属一切之寿命福德财富，念诵 普庆 咕汝 嗡（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增长，作，嗡）。
彼等乃于座间所作会供之后续，仅作会供亦能成办义利。
二、领受成就：为酬谢之故，如前供养赞颂，观修朵玛明观为本尊，置于顶上。吽！
自他二者清净坛城一切显现中，
稀有上师善逝种姓汇聚众，
虽不执著赐予及施与成就，
然身语意与功德事业等，
当下即刻明晰且稳固。
四种事业迅速成就，
所需所欲满愿如意宝藏，
现世权势与共同八成就，
六神通具足成就赐予我。
咒语末尾念诵：身成就 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身，成就，嗡）！语成就 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，啊）！意成就 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽）！一切成就 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切，成就，舍）！并触及四处，少许朵玛物以成就之相享用。念诵百字明三遍忏悔罪过。
三、收摄：若有所依则安住，为遣除显现色相之轮常边，吽！
于自明一明点中明晰，
虽不执著舒放与收摄，
然为清净未悟迷乱之常执，
一切收摄于大明点中。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ།，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚 穆）！念诵阿 अली 嘎 अली与百字明。为遣除断边，吽！
于恒常不变大明点之自性中，
远离生起与圆满二边，
为解脱断灭空性，
圆满次第本尊上师三根本，
显现而非实有如彩虹般显现。
四、回向善根并发愿：吽！
三时无执如幻显现之法，
如幻术般善根菩提，
以完全回向故，愿一切众生皆与三根本坛城之
胜位相应。

【英语翻译】
I am clear in my mind.
The armies of the overturned abyss,
Abandon completely without leaving anything behind.
Above, the assembly of glorious great deities,
Dance and strike, perfecting pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities.
Oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya nan (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सत्वं भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：Om Ah Hum, Sattva, Fear, Nan).
In order to gather the end of fierce activities with auspiciousness, overturn the torma container, filling it with medicine and grains. May the life, merit, and wealth of us yogis and our retinues all be Puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Increase, Do, Om).
These are the activities to be done in between sessions, along with the subsequent feast offering. Even just doing the feast offering alone, up to the leftovers, will accomplish the purpose.
Second, receiving accomplishments: For the sake of gratitude, offer and praise as before. Visualize the accomplishment torma as the deity, and raise it to the crown of the head. Hūṃ!
In the pure mandala of self and others, in all appearances,
The wondrous lamas, the Sugatas, the assembled families,
Although there is no attachment to granting or bestowing accomplishments,
May body, speech, mind, qualities, and activities,
Be clear and stable right now!
May the four activities be quickly accomplished,
May the desired wishes be fulfilled, like a wish-fulfilling treasure,
May the powers of this life and the eight common accomplishments,
May the accomplishment of the six abhijñās be bestowed upon me!
At the end of the mantra, say: Kāyasiddhi oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body, Accomplishment, Om)! Vākasiddhi āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech, Accomplishment, Ah)! Cittasiddhi hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind, Accomplishment, Hum)! Sarvasiddhi hrīḥ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：All, Accomplishment, Hrih)! Touch the four places and enjoy a little of the torma substance as an accomplishment. Confess transgressions by reciting the Hundred Syllable Mantra three times.
Third, gathering together: If there is a support, then stabilize it. In order to eliminate the extreme of permanence in the wheel of appearance and form, Hūṃ!
In the clarity of self-awareness as a single bindu,
Although there is no attachment to expanding and contracting,
In order to purify the clinging to permanence due to not understanding delusion,
Gather everything into the great bindu. Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ།，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Mu)! Recite the Āli Kāli and the Hundred Syllable Mantra. In order to eliminate the extreme of annihilation, Hūṃ!
In the nature of the great bindu that is always unchanging,
Free from the two extremes of creation and completion,
In order to be liberated from the emptiness of annihilation,
The deity body of the completion stage, the lama, the three roots,
Appear like a rainbow, appearing but not established.
Fourth, dedicating the merit and making aspirations: Hūṃ!
The phenomena of the three times, appearing like illusions without attachment,
Like a magic trick, may the accumulation of merit be dedicated to enlightenment,
By completely dedicating it, may all beings be joined to the supreme state of the mandala of the three roots.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་
བྱེད་ན། མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས། ཚོགས་གསག་སྐབས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན་ལས་རུང་ཙམ་ཡིན་ལ། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང༔ དེའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁའ་དང་སྙོམས་འཇུག་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཕུལ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་ལ། །བརྟེན་ནས་འགྲོ་ཀུན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟབ་གཏེར། པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི། ལམ་བསྡུས་པ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང། རང་གཞན་མང་པོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁོ་ན་དང་། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྦས་དོན་གྱི་ཞལ་ཤེས་བཅས་ལེགས་པར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ

【汉语翻译】
ཧོཿ ལྔ་པ་吉祥辞是： 自性法界本性中， 以无量色身之显现， 成就广大事业之， 三传承上师吉祥！ 无碍自显五光之界， 浩瀚坛城极庄严， 赐予胜共成就之， 本尊坛城吉祥！ 十方处所化现刹土， 四种事业之舞者， 空行护法众眷属， 祈赐吉祥与安乐！ 如是说诵，并降下吉祥之花雨。 若修持， 需严密封闭关房，以四座之次第。 积累荟供时之修持咒语，念诵玛哈咕噜一亿遍，以及正行之修持咒语念诵一千万遍，是数量修持中略微可行之量。 时间修持为六个月，以及有相之修持直至见验相为止，需精进。 如是甚深之道，也是莲花生大师金刚语中说： 此心之修持，无论任何士夫修持， 我与三时之诸佛皆垂视， 彼之相续加持之， 一世得成就持明果位，对此毫无怀疑。 如是教诫铭记于心，以生圆双运之精要修持，证得三身无别大乐智慧上师之位。 深广犹如虚空般融入， 上师心髓修持诸法之精要。 三身种姓汇聚大乐妙道上， 依此愿诸众生二利达究竟。 如是，全知法王调众智悲光之甚深伏藏。 莲师口诀三根本见即自解脱之法类中， 简略道次第，三身种姓汇聚莲师事业次第编排之此法， 为自他众多成就大乐智慧身之助缘故。 莲生上师欢喜之眷属钦哲旺波多杰孜吉扎以， 伏藏原文金刚语及， 修持时之隐义口诀等善妙宣说，愿吉祥圆满！ 萨瓦达芒嘎拉姆巴瓦图！（梵文，Sarva dā maṅgalaṃ bhava tu，一切时中，吉祥圆满！） 莲师口诀三根本见

【英语翻译】
HOH! The fifth is the auspicious words: From the very nature of the Dharmadhatu, With immeasurable manifestations of Rupakaya, Performing great activities, May the Three Lineage Lamas be auspicious! The expanse of the unobstructed, self-luminous five lights, The vast mandala is extremely beautiful, Bestowing supreme and common siddhis, May the Yidam deity assembly be auspicious! The abodes of the ten directions are the manifested pure lands, Dancers of the four activities, May the assemblies of Dakinis and Protectors, Bestow auspiciousness and well-being! Thus saying, may the flowers of virtue and goodness be scattered like rain. If one is to practice recitation and accomplishment, One must strictly seal the retreat and follow the order of the four sessions. During the accumulation of the gathering feast, the recitation mantra of Maha Guru should be recited one hundred thousand times, and the main accomplishment mantra should be recited ten million times, which is just a feasible amount for numerical recitation. The time recitation is six months, and the sign recitation should be diligently practiced until signs are seen. This profound path is also from the Vajra words of Guru Rinpoche: This mind practice, no matter which person practices it, I and the Buddhas of the three times will look upon them, Bless their lineage, There is no doubt that they will go to the state of Vidyadhara in one lifetime. Remembering this teaching, by engaging in the essential practice of generation and completion, may we attain the state of the Great Bliss Wisdom Lama, inseparable from the three bodies. Profound and vast, merging like the sky, The essence of all the heart practices of the Lama. On the excellent path of the union of the three Kayas and lineages, May all beings, relying on this, accomplish the two benefits to the end. Thus, the profound treasure of the omniscient Dharma King, the tamer of beings, She Rab Odzer. Among the Dharma categories of the Lotus Guru's oral instructions, the Three Roots, Seeing and Self-Liberation, This condensed path, the arrangement of the activities of the Three Kayas and Lineages, the Lotus Guru, Also, for the sake of the conditions for oneself and others to accomplish the Great Bliss Wisdom Body. Khenchen Wangpo Dorje Ziji Tsal, the servant of the Lotus-born Lama, with joy, The treasure text, the Vajra words alone, And the hidden meaning oral instructions during the recitation, etc., were well proclaimed, may it be supremely auspicious! Sarva dā maṅgalaṃ bhava tu! (Sanskrit, Sarva dā maṅgalaṃ bhava tu, May there be auspiciousness at all times!) Lotus Guru's oral instructions, the Three Roots, Seeing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གྲོལ་ལས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
自解脱中三身种姓总集莲花生大师之事业次第编纂大乐藏。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
The Blissful Great Essence, a systematic compilation of the activities of Padmasambhava, the embodiment of the three kayas and the totality of lineages, from the Rangdrol cycle. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

